âHidup terlalu singkat untuk belajar bahasa Jerman,â kata Oscar Wilde.
Tak perlu malu menggunakan kata Munich jika tidak bisa mengucapkan München. Keduanya sama-sama merujuk kota terbesar ketiga di Jerman. Munich adalah München dalam bahasa Inggris. Namun menggunakan nama Bayern Munich untuk merujuk Bayern München adalah sebuah kesalahan.
Menyebut nama sebuah negara dengan versi bahasa Inggris dari nama aslinya adalah sebuah praktik umum berbahasa. Orang-orang Jerman menyebut negara mereka Deutschland; dalam bahasa Inggris, Jerman adalah Germany. Orang-orang Kroasia juga menyebut negara mereka Hrvatska; dalam bahasa Inggris, namanya Croatia.
Di tingkat nama kota, ini juga praktik umum: Beberapa cotohnya adalah Marseilles (Marseille), Rome (Roma), Turin (Torino), Milan (Milano), Florence (Firenze), Naples (Napoli), dan Venice (Venezia). Tidak masalah menggunakan nama Inggris untuk merujuk sebuah negara atau kota.
Namun Bayern München bukan Bayern Munich. Menggunakan nama Bayern Munich untuk merujuk Bayern München adalah kejanggalan berbahasa.
Bayern, negara bagian tempat kota München berada, memiliki nama Inggris-nya sendiri: Bavaria. Jadi, penginggrisan Bayern München seharusnya Bavaria Munich. Bayern Munich tidak berterima, namun Bavaria Munich berterima. Walau demikian, Bayern München adalah nama yang paling tepat.
Menggunakan nama Bavaria Munich untuk Bayern München membuat nama kesebelasan-kesebelasan Jerman lainnya juga harus diinggriskan. Akan janggal jika pertandingan der Klassiker mempertemukan Bavaria Munich dengan Borussia Dortmund.
Jika diinggriskan, nama Borussia Dortmund akan menjadi Prussia Dortmund. Sama dengan Borussia Mönchengladbach yang menjadi Prussia Mönchengladbach (nama Mönchengladbach tidak berubah dalam bahasa Inggris) dan PreuÃen Münster yang menjadi Prussia Münster. Borussia (bahasa Latin) dan PreuÃen (bahasa Jerman) memiliki padanan kata Prussia dalam bahasa Inggris.
Contoh lain, Hannover dalam bahasa Inggris adalah Hanover. Kesebelasan Hannover 96 (baca: Hannover sechsundneunzig) karenanya akan menjadi Hanover 96 dalam bahasa Inggris (baca: Hanover ninety-six).
Kota Köln adalah Cologne dalam bahasa Inggris. Namun menggunakan nama FC Cologne sebagai padanan kata bahasa Inggris untuk FC Köln adalah praktik berbahasa yang sama salahnya dengan penggunaan nama Bayern Munich untuk merujuk Bayern München. Padanan yang tepat untuk FC Köln adalah Cologne FC:  FuÃball-Club Köln untuk Cologne Football Club.
Seperti Cologne FC untuk FC Köln, Nuremberg FC adalah padanan yang tepat untuk FC Nürnberg. Eintracht berarti union dalam bahasa Inggris. Sehingga, Eintracht Braunschweig dan Eintracht Frankfurt seharusnya menjadi Braunschweig Union dan Frankfurt Union dalam bahasa Inggris.
Menggunakan nama Inggris atau Indonesia untuk kota dan negara bukan kesalahan berbahasa. Namun menyebut nama kesebelasan sepakbola dengan nama asli mereka sangat disarankan. Pertama, untuk mencegah kebingungan. Kedua, tidak semua kesebelasan sepakbola menggunakan bahasa nasional negara tempat mereka berasal. Ketiga (yang paling penting di antara ketiga alasan ini), nama adalah identitas.
Komentar